domingo, 30 de septiembre de 2012

Let´s twist again -Chubby Checker-

Chubby Checker es considerado sin duda el "Rey del Twist" gracias a la canción que publicó en el año 1961 con el título "Let´s twist again", que como comentaría el cantante , en  años después  "el Twist me encubro pero también me arruino la vida" ya que no le permitió cantar en otro estilo musical.

"Let´s twist again" fue escrita por Kal Mann y David Apell. Fue publicada en single en el año 1961, siendo el mayor  éxito de ese año. 
En 1987 volvió a grabar una versión "rap" "The Twist" junto con The Fast Boys.

Fuente: Wikipedia

Artista/Grupo: Chubby Checker
Canción: Let´s twist again



Come on everybody,                           Vamos todos!
 clap your hands.                                 ¡aplaudid!
Aw, yer lookin' good?                        ¡todos estáis muy bien

I'm gonna sing my song,                       Voy a cantar mi canción
 it won't take long.                               ¡no va a durar mucho!
We're gonna do the twist                     Vamos a bailar el twist
and it goes like this...                           y esto se hace así:

Come on, let's twist again,                   Venga, ¡vamos a bailar el twist otra vez,         
Like we did last summer.                     como hicimos el último verano!
Yeah, let's twist again,                          Síiiii, ¡vamos a bailar el twist otra vez,
Like we did last year.                         
como hicimos el año pasado!

Do you remember when,                     Te acuerdas de cuando,
Things were really hummin'!                 las cosas estaban yendo muy bien
Yeah, let's twist again,                          Síiiii, ¡vamos a bailar el twist otra vez
Twistin' time is here.                           
¡el momento del twist ha llegado

Ee-ya, 'round and around,                   ¡Hiiii, y gira, y gira,
 And a up and down we go again.        y arriba y abajo vamos otra vez!
Oh, baby, make me know,                  Oh, nena, hazme saber
You love me so and then,                    que me quieres tantoooo, y entonces:

Twist again,                                         A bailar el twist otra vez,
Like we did last summer.                     como hicimos el último verano,
Come on, let's twist again,                   Venga, ¡vamos a bailar el twist otra vez,
Like we did last year.                         
como hicimos el año pasado!
Twist! Yo!                                         
¡TWIST! ¡Eh!

 Who's that flyin' up there,                    ¿Qué es eso que está volando allá arriba?
 is it a bird? No!                                  ¿Es un pájaro? ¡Nooooooo!
 Is it a plane?  No!                              
¿Es un avión? ¡Nooooooo!
 Is it The Twister? Yeah!                     ¿Es el twister? ¡SÍIIIIIIIII!

Yeah, twist again,                                A bailar el twist otra vez,                    
Like we did last summer.                     Como hicimos el último verano,
Come on, let'd twist again,                   Venga, ¡vamos a bailar el twist otra vez,
Like we twist last year.                         como hicimos el año pasado!

Do you remember when,                     Te acuerdas de cuando,
Things were really hummin'?                 las cosas estaban yendo muy bien,
Come on, let's twist again,                   Venga, vamos a bailar el twist otra vez,
Twistin' time is here.                           
el momento del twist ha llegado

Ee-ya, 'round and around,                   ¡Hiiii, y gira, y gira,
And a up and down we go again.         y arriba y abajo vamos otra vez!
Oh, baby make me know,                   Oh, nena, hazme saber
You love me so and then,                    que me quieres tantoooo, y entonces:

Come on, twist again,                          venga, a bailar el twist otra vez,
Like we did last summer.                    
como hicimos el último verano
Girl, let's twist again,                            Chica, vamos a bailar el twist otra vez,
Like we did last year.                          ¡como hicimos el año pasado!

Come on, let's twist again,                   Venga, vamos a bailar el twist otra vez,
Twistin' time is here!                           
¡el momento del twist ha llegado!


viernes, 28 de septiembre de 2012

Sittin' on the dock of the bay -Otis Redding

Otis Redding, fue un cantante de Soul, al que apodaron el "Rey del Soul", debido a  su habilidad para transmitir emociones en sus  canciones, pudiendo pasar de una voz aterciopelada a una voz rasgada, rota y rompedora.También compuso muchos de sus temas más conocidos, algunos en solitario y otros en colaboración  con Steve Crooper.

Otis Redding murió a la edad de 26 años en accidente de aviación, ya que su avioneta se estrello minutos antes de tomar suelo, el 10 de diciembre de 1967.

Su éxito póstumo es la canción "Sittin' on the dock of the bay". La empezó a escribir en agosto de 1967, en Sausalito (California) cuando esta de gira con los Bar-Keys, primero con el titulo de "Dock of the bay" y en noviembre de ese año junto con Steve Crooper completo la canción y el título pasando a ser como hoy la conocemos "Sittin' on the dock of the bay".  Fue publicada en enero de1968.

Fuente: Wikipedia

Artista/Grupo: Otis Redding
CanciónSittin' on the dock of the bay





Sitting in the morning sun                                 Sentado al sol de la mañana
I'll be sitting when the evening comes               Estaré sentado cuando llegue la tarde
Watching the ships roll in                                 Mirando girar los barcos
And I watch 'em roll away again                      Y mirándolos alejarse de nuevo

Sitting on the dock of the bay                          Sentado en el muelle de la bahía
Watching the tide roll away                              Mirando bajar la marea
I'm just sitting on the dock of the bay
      Simplemente estoy sentado en el muelle de la bahía
Wasting time                                                   Desperdiciando el tiempo

I left my home in Georgia                                 Dejé mi hogar en Georgia
Headed for the 'Frisco bay                              Encabezado por la bahía Frisco
'Cause I had nothing to live for                        Porque no tenía nada por lo que vivir
And look like nothing's gonna come my way
Y parece que nada va a venir a mi camino

So I'm just...                                                   Pues simplemente estoy...
Sitting on the dock of the bay                           Sentado en el muelle de la bahía
Watching the tide roll away                              Mirando bajar la marea
I'm just sitting on the dock of the bay        Simplemente estoy sentado en el muelle de la bahía
Wasting time                                                   Desperdiciando el tiempo


Look like nothing's gonna change                     Parece que nada va a cambiar
Everything still remains the same                      Todo aún continúa lo mismo
I can't do what ten people tell me to do      
No puedo hacer lo que la gente me dice que haga
So I guess I'll remain the same                          Pues creo que seguiré de la misma forma

Sitting here resting my bones                            Aquí sentado, descansando mis huesos
And this loneliness won't leave me alone          Y esta soledad no me dejará solo
It's two thousand miles I roamed                      He vagado dos mil millas
Just to make this dock my home                      Solo para hacer de este muelle mi hogar

Now, I'm just...                                               Ahora simplemente estoy...
Sitting on the dock of the bay                           Sentado en el muelle de la bahía
Watching the tide roll away                              Mirando bajar la marea
I'm just sitting on the dock of the bay     
Simplemente estoy sentado en el muelle de la bahía
Wasting time                                                   Desperdiciando el tiempo

martes, 25 de septiembre de 2012

El límite -La Frontera-

La Frontera es un grupo de rock que nació  a mediados de la década de los 80.
Siendo uno de los grupos musicales más solidos del panorama musical con más 11 discos a sus espaldas.
El límite, es una canción que pertenece a su cuarto disco "Rosa de los Vientos" que publico en el 1989, bajo el sello Polygram. En este disco su sonido es más Pop sin dejar de lado el característico rock and roll de La Frontera. 
Entre sus canciones más famosas se puede destacar: Pobre Tahur, Viva las Vegas, Volverán los buenos tiempos, Juan Antonio Cortés... entre otras.

Fuente: Wikipedia
Artista/Grupo: La Frontera
Canción: Al límite




Escucha bien, mi viejo amigo
no se si recordarás
aquellos tiempos ahora perdidos,
por las calles de esta ciudad.

Leímos juntos libros prohibidos,
creímos que nada nos haría cambiar,
vivimos siempre esperando una señal.

En el límite del bien,
en el límite del mal.
Te esperaré en el límite del bien y del mal.

Es duro estar tan abatido
cuando no siente el dolor
es como clavar un cuchillo
en lo más hondo del corazón.

Escucha bien mi viejo amigo,
nunca olvidaré nuestra amistad.
La vida es sólo un juego
en el que hay que apostar
si quieres ganar.

En el límite del bien,
en el límite del mal.
Te esperaré en el límite del bien y del mal.

No es difícil encontrar
el paraíso en la oscuridad,
la fortuna viene en un barco
sin rumbo y sin capitán.

Escucha bien, mi viejo amigo
que si algún día nos volvemos a ver,
sólo espero que todo sea como ayer.

En el límite del bien,
en el límite del mal.
Te esperaré en el límite del bien y del mal.

domingo, 23 de septiembre de 2012

Fever -Peggy Lee-

Peggy Lee, fue una cantante de Jazz estadounidense que también hizo sus pinitos como compositora y actriz con bastante éxito, ya que fue nominada en el año 1955 al Oscar por su papel en "The Singer Jazz".

Como compositora Peggy Lee, destaco por las canciones de la película "La Dama y el Vagabundo",  y canciones como "I Don't Know Enough About You",  "I'm Gonna Go Fishin'", "The Heart Is A Lonely Hunter", "Fever", "The Shining Sea",  "There Will Be Another Spring", "Johnny Guitar", "Sans Souci", ""What's New?", "Things Are Swinging", "Don't Smoke in Bed","So What's New" entre otros.

Fever, es una canción escrita por  Eddie Cooley y Otis Blackwell , quien utilizó el seudónimo de John Davenport ya que en ese momento estaba contratado por Joe Davis. 
La canción fue grabada por Little Willie John en el año 1956, aunque no le gustaba la canción. Llegando a ser un éxito de ventas.
En 1958 Peggy Lee, graba la canción "Fever" pero agrega varias estrofas:  "Romeo loved Juliette ..." y  "Cap'in Smith and Pocahontas  ...." compuesta por ella misma.  Fue nominada a los premios Grammy del año 1959 por el Disco del año.

"Fever" se convirtió en su canción firma, es decir, la canción con la posteriormente fue reconocida a nivel mundial.

"Fever" ha sido interpretada por numerosos cantantes y grupos entre los que destacan: Elvis Presley, Maddona, Ray Charles,  The Mc Coys y un largo etc.

Fuente: Wikipedia
Artista/Grupo: Peggy Lee
Canción: Fever




Never know how much I love you,                  Nunca sabrás cuanto te quiero
Never know how much I care.                          nunca sabrás cuanto me importas
When you put your arms around me,               cuando me rodeas con tus brazos
I get a fever that's so hard to bear.                   siento una fiebre que es difícil de aguantar

You give me fever,                                          me causas fiebre
When you kiss me,                                          cuando me besas
Fever when you hold me tight.                        fiebre cuando me abrazas fuerte
Fever! In the morning,                                     fiebre por la mañana
Fever all through the night.                               fiebre durante toda la noche

Sun lights up the daytime                                 el sol ilumina el día
And moon lights up the night..                         la luna ilumina la noche
I light up when you call my name                      yo me ilumino cuando dices mi nombre
And you know I'm gonna treat you right           y sabes que te voy a tratar bien

You give me fever                                           me causas fiebre
When you kiss me                                           cuando me besas
Fever when you hold me tight.                         fiebre cuando me abrazas fuerte
Fever! In the morning                                      fiebre por la mañana
and fever all through the night                           fiebre durante toda la noche

Everybody's got the fever                                Todo el mundo tiene la fiebre
That is something you all know                          es algo que todos sabéis
Fever isn't such a new thing                             la fiebre no es algo nuevo
Fever started long ago                                     la fiebre empezó hace mucho tiempo

Romeo loved Juliette                                       Romeo amaba a Julieta
Juliette she felt the same                                   Julieta sentía lo mismo
When he put his arms around                           cuando él la rodeaba con sus brazos
 her he said,                                                     Él le dijo
"Julie, Baby , you're my flame”                         Julia, cariño, eres mi llama


Thou giveth fever                                             Me causais fiebre        
When we kisseth                                             cuando nos besamos
Fever with our flaming youth                            fiebre, con vuestra juventud ardiente
Fever!
I'm a fire,                                             Fiebre, soy un incendio
Fever, yea, I burn, forsooth."                           fiebre, sí, en verdad estoy ardiendo

Cap'in Smith and Pocahontas                          El capitán Smith y Pocahontas
 had a very mad affair                                      tuvieron un aventura amorosa loca
When her daddy tried to kill him                      cuando su padre trató de matarle
She said,                                                         ella dijo
"Daddy, no, don't you dare!                            papá, no, no te atrevas
"He gives me fever                                          él me causa fiebre
"With his kisses                                               con sus besos
"Fever when he holds me tight                       fiebre cuando me abrazas fuerte
"Fever! I'm his mistress, So                             fiebre, soy su señora
"Daddy, Won't you treat him right?"                
papá, ¿no le vas a tratar bien?

Now you've listened to my story,                     Ya habéis escuchado mi historia          
Here's the point that I have made:                    este es la conclusión a la que he llegado
Chicks were born to give you fever,                 las chicas nacieron darte fiebre
Be it Fahrenheit of Centigrade                         sea en Fahrenheit o en centígrados

They give you fever                                         te causan fiebre
When you kiss them                                        cuando las besas
Fever if you live and learn                                fiebre, vivir para ver
Fever ! till you sizzle                                        fiebre, hasta que chisporroteas
what a lovely way to burn                                qué hermosa manera de arder
what a lovely way to burn                                qué hermosa manera de arder
what a lovely way to burn                                qué hermosa manera de arder
what a lovely way to burn                                qué hermosa manera de arder

sábado, 22 de septiembre de 2012

Stand by me -Ben E. King

Ben E. King, es un cantante estadounidense de soul y pop.Que se hizo famoso en los años 60 por la versión  más famosa que se ha hecho  de la canción "Stand by me" de la que es coautor,  junto con Jerry Leiber y Mike Stoller.

En la  versión de "Stand by me" de Ben E. King, es la  adaptación de un tema  de gospel, que fue interpretado por el grupo The Staples Singers, en el año 1955. Al que le dan un sonido más contemporáneo.
El tema en un primer momento fue compuesto para el grupo de The Drifers, que no quisieron grabarla. Al final  metieron  la canción "Stand by me" de relleno en el disco "Spanish Harlem",   que Ben E. King estaba grabando en ese momento y se publico en el año 1961.
Ha sido versionada por innumerables cantantes y grupos.

Fuente: Wikipedia
Artista/Grupo: Ben E. King
CanciónStand by me

 

When the night has come                                 Cuando cae la noche
And the land is dark                                        Y la tierra está oscura
And the moon is the only light we see              Y la luna es la única luz que vemos      
No i won´t be afraid                                        No tendré miedo
No i won´t be afraid                                        No tendré miedo
Just as long as you stand,                                 siempre y cuando te quedes
stand by me,                                                    quédate conmigo


And darling, darling stand by me                      Y cariño, cariño, quédate conmigo
Oh, now, now, stand by me                             Oh, ahora, ahora quédate conmigo
Stand by me, stand by me                               Quédate conmigo, quédate conmigo

If the sky that we look upon                            Si el cielo que vemos encima
Should tumble and fall                                    Se desmoronase y cayese
And the mountain                                            Y la montaña
should crumble to the sea                                Se derrumbase sobre el mar
I won´t cry, i won´t cry                                    No lloraré, no lloraré
No i won´t shed a tear                                    No, no derramaré ni una lágrima
Just as long as you stand,                                 siempre y cuando te quedes
stand by me                                                    quédate conmigo


And darling, darling stand by me                      Y cariño, cariño, quédate conmigo
Oh, stand by me                                              Oh, quédate conmigo
Stand by me,                                                   Quédate conmigo
Stand by me, stand by me                               Quédate conmigo, quédate conmigo

Whenever you´re in trouble                             cuando tengas alguna preocupación
 won´t you stand by me                                   ¿no contarás conmigo?
Oh, now, now, stand by me                             oh, ahora, ahora quédate conmigo
Oh, stand by me,                                             oh, quédate conmigo,
Stand by me, stand by me                               quédate conmigo, quédate conmigo


Darling, darling stand by me                             cariño, cariño, quédate conmigo
Stand by me                                                    quédate conmigo
Oh stand by me,                                              oh, quédate conmigo,
Stand by me, stand by me                               quédate conmigo, quédate conmigo



sábado, 15 de septiembre de 2012

Maid of Orleans -OMD-

OMD -Orchestral Manoeuvres in the Dark, o como se tradujo en España "Maniobras orquestales en la oscuridad", es un  grupo británico  de New Wave que se fundo en el año 1978.
Entre sus canciones más famosas se encuentran "Enola Gay" , "Joan of Arc (Maid of Orleans)", y "Souvenir" entre otras.

Maid of Orleans, como popularmente se conoce la canción aparece  en su tercer  disco  Architecture & Morality que publicaron en el 1982. Alcanzando los primero puestos en la listas inglesas


 En este álbum también apareció  está y otra canción dedicada a la heroína francesa Juana de Arco, que  fueron tituladas como   "Joan of Arc". Los productores para evitar equivocaciones al final la titularon  "Joan of Arc (Maid of Orleans)", que al final quedó  como "Maid of Orleans" (The Waltz Joan of Arc),  "La dama de Orleans" (El vals de Juana de Arco) en castellano.

En el vídeo promocional, los exteriores  fueron grabados en la Abadía de Fountains,  un monasterio cisterciense al norte de Inglaterra.  El papel de Juana lo interpreta  una actriz  llamada Julia Tobin, que proviene de la Compañía Real de Shakespeare. 

La canción Maid of Orleans esta considerada casi como instrumental debido a que sólo tiene 8 versos. Y como curiosidad decir que también   ha sido versionada en  canto Gregoriano.
 
Fuente: Wikipedia

Artista/Grupo: OMD
Canción: Maid of Orleans




Joan of Arc had a heart....                      Si Juana de Arco tuviera corazón,
Would she give it as a gift?                      lo daría como un regalo
To such as me who longs to see              a alguien como yo, que anhela ver,
How an Angel ought to be                      cómo debe ser un Angel

Had dreams to give her heart away         Soñaba regalar el corazón,
Like an orphan along the way                Como un huérfano en su camino
She cared so much                                 tanto lo hizo
She offered up her body to the grave      que acabó ofreciendo su cuerpo a la tumba

miércoles, 12 de septiembre de 2012

Una calle de París -Duncan Dhu-

"Una calle de París", es una canción del grupo donostiarra Duncan Dhu, que pertenece a su tercer disco "El grito en el tiempo"  que publicaron en el año 1987. Escrita por Diego Vasallo y compuesta por Mikel Erentxun.

En este disco también había  canciones tan conocidas como "En algún lugar", que fue  éxito de ventas.

Artista/Grupo: Duncan Dhu
Canción: Una calle de París.

Una calle de París, no es tan sólo oro lo
que allí perdí.
Una apuesta al corazón, nunca juegues si sólo
queda tu honor.
Y ahora hay una habitación
con un cuadro y un colchón.

Una calle de París, su recuerdo todo lo que
conseguí, el adiós de una mujer
se llevó la paga, el vino y el placer.

Y en mi vieja habitación hay cortinas
 para que no entre el sol.

La noche se llevó los cuadros, la cordura
y la fe.
Y nunca más se vio salir ningún color de
mi pincel
El cuadro que pinté con tu sonrisa y quenunca
acabé
quedó en la habitación y nunca más se vio.

Una calle de París me recuerda todo
aquello que no fuí
el final de una ilusión
en la noche en que Paris se estremeció

Y ahora hay una habitación con un cuadro
y un colchón.


martes, 11 de septiembre de 2012

Blowin’ in the wind -Joan Baez-


"Blowin’ in the wind", es una canción escrita por Bob Dylan, considerándose un clásico de la música norteamericana, fue publicada por Dylan en su álbum The Freewheelin 'Bob Dylan, siendo su segundo álbum en estudio para el  cantante en el año 1963.

"Blowin’ in the wind" pronto se convirtió en una canción protesta, en donde, en  forma de retórica se pregunta sobre la guerra, la libertad y la paz.

La han cantado muchos y muy diversos artistas, entre los que destaca la cantante Joan Baez, que fue durante un tiempo pareja de Bob Dylan y juntos se ganaron el título de "El Rey y la Reina de la canción protesta"

Fuente: Wikipedia
Artista/Grupo: Joan Baez
Canción: Blowin’ in the wind


 
How many roads must a man walk down         Cuantos caminos debe un hombre recorrer
Before you call him a man                                Antes de que lo llamen hombre
How many seas must a white dove sail        Cuántos mares debe surcar una paloma blanca 

 Before she sleeps in the sand                           Antes de pueda dormir en la arena.
How many times must the cannonballs fly   Cuántas veces deben volar   las balas de los cañones
Before they are forever banned                        Antes de ser prohibidas para siempre
The answer, my friend,                                    La respuesta, amigo,
 is blowing in the wind                                    está flotando en el viento
The answer is blowing in the wind                    La respuesta, está flotando en el viento

How many years can a mountain exist            Cuantos años puede una montaña existir
Before it is washed to the sea                          Antes de disolverse en el mar
How many years can some people exist           Cuantos años debe vivir una persona
Before they're allowed to be free                     Antes de que se les permita ser libres
How many times can a man turn his head  Cuantas veces un hombre puede volver su cabeza
And pretend that he just doesn't see                 Y fingir que simplemente no ve
The answer, my friend,                                    La respuesta, amigo,
is blowing in the wind wind                              está flotando en el viento.
The answer is blowing in the wind wind           La respuesta está flotando en el viento


How many times can a man look up  Cuantas veces debe un hombre  mirar  hacia arriba     
Before he sees the sky                                     Antes de que pueda ver el cielo.

How many ears must one woman have           Cuantos oídos debe tener una mujer
 Before she can hear people cry                     Para poder oir  el llanto del prójimo
How many deaths                                           Cuantas muertes
 will it take till he knows                                   se necesitarán aún hasta  darse  cuenta
That too many people have died                      De que ya ha muerto demasiada gente
The answer, my friend,                                  La respuesta, amigo,               
 is blowing in the wind                                  está flotando en el viento
The answer is blowing in the wind                    La respuesta, está flotando en el viento

miércoles, 5 de septiembre de 2012

Blue suede shoes -Carl Perkins



Blue suede shoes” (Zapatos de gamuza azul), es una canción compuesta y cantada por Carl Perkins en el año1956. Fue uno de los pioneros de la música Rockabilly, una mezcla de R&B y country.

Carl Perkins de origen humilde, se crío oyendo música gospel en los campos de algodón. Comenzó a interesarse por la música a muy temprana edad y a los 13 años gano un concurso de talentos.

Pero la canción que lo catapulto a la fama  fue una que   escribió encima de un viejo saco de patatas, esa canción  era “Blue suede shoes

El origen de esta canción viene cuando haciendo una gira Perkins con Elvis Presley y Johnny Cash. Este último  le sugirió que escribiera una canción sobre zapatos. Ya que había conocido a un piloto afroamericano que llamaba a sus zapatos “Blue suede shoes” (Zapatos de ante azul). A lo que Perkins le contesto que “el no sabía nada de zapatos”

Tiempo después en un concierto en el que tocaba,  se fijo en una pareja de baile,  él llevaba unos zapatos de ante y a su pareja de baile le decía que “no le pisará sus gamuzas”, para el bailarín era más importante sus zapatos que su compañera de baile.

Grabó la canción a finales de 1955 y se publicó como un sencillo en enero de 1956, llegando a ser un éxito.

En marzo de 1956 Carl Perkins, su hermano y varios miembros del grupo tienen un accidente de coche, en el que hubo varios muertos, Perkins sufrió fractura de cráneo que lo dejo impedido durante un año. Al tener la  discográfica  los derechos de la canción, se la ofreció a Elvis Presley que sacó disco con esta canción con un toque más country,   en septiembre del mismo año.

Entre los cantantes/Grupos que han cantado “Blue suede shoes  destacan: The Beatles, Johnny Cash, Roy Orbinson, Buddy Holly, Clift Richard and the Shadows, Eddie Cochran,  ….. Y en castellano Moris
 Fuente:Wikipedia
Artista/Grupo:  Carl Perkins
Canción: Blue suede shoes



Well, it's one for the money,                             Bueno, es una para el dinero,  
Two for the show,                                           Dos para el espectáculo,
Three to get ready,                                          Tres para prepararse ,
Now go, cat, go.                                            
Ahora vamos, gatita , vamos

But don't you step on                                       Pero no se pisa
my blue suede shoes.                                       mis zapatos de gamuza azul.
You can do anything but lay off of                    Puedes hacer cualquier cosa pero deja  en paz
my Blue suede shoes.                                      mis zapatos de gamuza azul.

Well, you can knock me down,                        Bueno,me puedes derribar,
Step in my face,                                               Pisar  mi rostro,
Slander my name                                             Difamar mi nombre
All over the place.                                           Por todo el lugar.

Do anything that you want to do, but               Haz cualquier cosa que quieras hacer, pero
Honey, lay off of my shoes                              Cariño, deja en paz mis zapatos.
Don't you step on my Blue suede shoes.      
Pero no se pisa mis zapatos de gamuza azul    
You can do anything but lay off of                  Puedes hacer cualquier cosa pero deja  en paz
 my blue suede shoes.                                     mis zapatos de gamuza azul.                           

You can burn my house,                                  Puedes quemar mi casa,                                 
Steal my car,                                                   Robar mi coche,
Drink my liquor                                               Beber mi licor
From an old fruitjar.                                        de una jarra vieja.

Do anything that you want to do, but uh-uh,      Haz cualquier cosa que quieras hacer, pero
Honey, lay off of my shoes                              cariño, deja en paz  mis zapatos
Don't you step on my blue suede shoes.     
No se pisa  mis zapatos de gamuza azul.         
You can do anything but lay off of                   Puede hacer  cualquier cosa pero deja en paz
 my blue suede shoes.                                   mis zapatos de gamuza azul.                
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...